< Job 20 >

1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Zofar il Naamatita prese a dire:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
9 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.

< Job 20 >