< Job 20 >
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku.
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
Kata-katamu itu sungguh menghina, tetapi aku tahu bagaimana menjawabnya.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?"
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.
9 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya.
11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
Alangkah manis kejahatan dalam mulutnya! Rasanya sayang untuk segera menelannya; sebab itu disimpannya di bawah lidahnya, supaya lama ia menikmatinya.
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
Penjahat akan minum racun pembawa bencana, ia akan mati olehnya seperti digigit ular berbisa.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah.
18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya.
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Itulah nasib orang yang durjana, nasib yang ditentukan Allah baginya."