< Job 20 >

1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
ויען צפר הנעמתי ויאמר׃
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי׃
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני׃
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע׃
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע׃
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃
9 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו׃
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃
11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב׃
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה׃
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה׃
18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה׃
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו׃
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו׃
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃

< Job 20 >