< Job 19 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Y Job respondió y dijo:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
¿Cuánto tiempo harás mi vida amarga, y me quebrantas con palabras?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Diez veces me has escarnecido; no te da vergüenza de hacerme mal.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Y, en verdad, si he estado en error, el efecto de mi error es solo en mí.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
Si se Han engrandecido contra mí, usando mi castigo como un argumento en mi contra,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Asegúrate de que es Dios quien me hizo mal y me tomó en su red.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
En verdad, hago un clamor contra el hombre violento, pero no hay respuesta: grito pidiendo ayuda, pero nadie toma mi causa.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Mi camino está amurallado por él para que no pueda pasar, ha oscurecido mis caminos.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Él ha quitado mi gloria de mí, y ha quitado la corona de mi cabeza.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
Estoy destruido por él por todos lados, y me he ido; Mi esperanza es arrancada como un árbol.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
Su ira arde contra mí, y yo soy para él como uno de sus enemigos.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Sus ejércitos se juntan, hacen su camino alto contra mí y levantan sus tiendas alrededor de la mía.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
Él ha alejado a mis hermanos de mí; Han visto mi destino y se han vuelto extraños para mí.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
Mis relaciones y mis amigos cercanos me han abandonado, y los que viven en mi casa me sacaron de la cabeza.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
Soy extraño para mis sirvientas, y me parece que son de otro país.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
Ante mi clamor, mi siervo no me responde y tengo que rogarle.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Mi aliento es extraño para mi esposa, y desagradable para la descendencia del cuerpo de mi madre.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Incluso los niños pequeños no me tienen ningún respeto; cuando me levanto me dan la espalda.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Todos los hombres de mi círculo se alejan de mí; y los que me son queridos se vuelven contra mí.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
Mis huesos están unidos a mi piel, y me he salido con la carne entre los dientes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
¡Ten piedad de mí, ten piedad de mí, mis amigos! porque la mano de Dios está sobre mí.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
¿Por qué eres cruel conmigo, como Dios, porque siempre has dicho mal contra mí?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
¡Si tan solo mis palabras pudieran ser grabadas! ¡Si pudieran ponerse por escrito en un libro!
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
¡Y con una pluma de hierro y plomo córtate para siempre en la roca!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
Pero estoy seguro de que mi redentor está vivo, y que, en el futuro, tomará su lugar en la tierra;
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
Después de que los gusanos destruyan mi piel, aun en mi propia carne veré a Dios;
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
A quien veré de mi lado, y no como a nadie extraño. Mi corazón se rompe con el deseo.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Si dicen: ¡Como lo perseguiremos! porque la raíz del pecado está claramente en él.
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Teme por la espada, porque la espada es el castigo por tales cosas, para que puedas estar seguro de que hay un juez.

< Job 19 >