< Job 19 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.