< Job 19 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Respondeu porém Job, e disse:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
Se devéras vos levantaes contra mim, e me arguis com o meu opprobrio,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Da minha honra me despojou; e tirou-me a corôa da minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
Os meus ossos se apegaram á minha pelle e á minha carne, e escapei só com a pelle dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
E que, com penna de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juizo.