< Job 19 >
1 Mais Job répondit, et dit:
And Job answereth and saith: —
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.