< Job 19 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
and al to-breken me with wordis?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.