< Job 19 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered,
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
"How long will you torment me, and crush me with words?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
"Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
"Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."