< Job 19 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered and said:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me;
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.