< Job 19 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Bvt Iob answered, and said,
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.