< Job 19 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Job replied,
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
“How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Ten times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
You think you're so much better than me, and you use my degradation against me.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
But you should realize that it's God who has wronged me, he has trapped me in his net.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Even though I cry for help, I get no answer; even though I shout my objections, I get no justice.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
He has stripped my honor from me; he has taken away my reputation.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
His anger burns against me; he treats me as one of his enemies.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
He has driven my brothers far away from me; all my former friends are estranged from me.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
My relatives have abandoned me; my close friends have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
My house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
I am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Have pity on me, my friends, have pity on me, because God has struck me down!
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
I wish my words could be written down, recorded in a book,
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
or engraved with an iron pen and molten lead in the rock forever.
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand for me on the earth.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
Even though my skin is destroyed, in my body I shall see God.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me!
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
You say to yourselves, ‘How can we make him suffer so he can see he is the source of his problems?’
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment that accompanies judgment.”