< Job 19 >

1 Mais Job répondit, et dit:
But Job answered by saying:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
How long will you afflict my soul and wear me down with words?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Those who were sometimes my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.

< Job 19 >