< Job 19 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered and said,
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgement.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
[As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.

< Job 19 >