< Job 19 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Job progovori i reče:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
“TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!”