< Job 18 >
1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
4 [Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.