< Job 18 >

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 [Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."

< Job 18 >