< Job 18 >

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
4 [Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, und das Verderben steht bereit an seiner Seite.
13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen.
14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott nicht kennt.

< Job 18 >