< Job 17 >
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
Тлею духом носимь, прошу же гроба и не улучаю.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
Молю болезнуя, и что сотворю? Украдоша же ми имение чуждии.
3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
Кто есть сей? Рукою моею связан да будет.
4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
Яко сердце их сокрыл еси от мудрости, сего ради да не вознесеши их.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
Положил же мя еси в притчу во языцех, смех же бых им.
7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех:
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
чудо объя истинных о сем, праведник же на беззаконника да востанет:
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
да содержит же верный путь свой, чистый же рукама да приимет дерзость.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
Но обаче вси належите и приидите, не бо обретаю в вас истины.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
Дние мои преидоша в течении, расторгошася же удове сердца моего.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol )
Аще бо стерплю, ад ми есть дом, в сумраце же постлася ми постеля. (Sheol )
14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
Смерть назвах отца моего быти, матерь же и сестру ми гной.
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
Где убо еще есть ми надежда, или благая моя узрю?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol )
Или со мною во ад снидут, или вкупе в персть снидем. (Sheol )