< Job 17 >
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
Meu espírito está arruinado, meus dias vão se extinguindo, e a sepultura já etá pronta para mim.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.
3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
Concede-me, por favor, uma garantia para comigo; quem [outro] há que me dê a mão?
4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
Pois aos corações deles tu encobriste do entendimento; portanto não os exaltarás.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
Aquele que denuncia a seus amigos em proveito próprio, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
Ele tem me posto por ditado de povos, e em meu rosto é onde eles cospem.
7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
Por isso meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os membros de meu corpo são como a sombra.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
Os íntegros pasmarão sobre isto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
E o justo prosseguirá seu caminho, e o puro de mãos crescerá em força.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
Mas, na verdade, voltai-vos todos vós, e vinde agora, pois sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
Meus dias se passaram, meus pensamentos foram arrancados, os desejos do meu coração.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol )
Se eu esperar, o Xeol será minha casa; nas trevas estenderei minha cama. (Sheol )
14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
À cova chamo: Tu és meu pai; e aos vermes: [Sois] minha mãe e minha irmã.
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
Onde, pois, estaria agora minha esperança? Quanto à minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol )
Será que ela descerá aos ferrolhos do Xeol? Descansaremos juntos no pó da terra? (Sheol )