< Job 17 >
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
Mon esprit s’affaiblira, mes jours seront abrégés, et il ne me reste qu’un sépulcre.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
Je n’ai pas péché, et mon œil vit au milieu des amertumes.
3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de vous; après cela, que la main de qui que ce soit combatte contre moi.
4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
Vous avez éloigné leur cœur de la science; c’est pourquoi ils ne seront pas exaltés.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
Il promet du butin à ses compagnons, et les yeux de ses enfants s’éteindront.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
Il m’a rendu comme le brocard du peuple, et je suis un exemple devant eux.
7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
Mon œil s’est obscurci par l’indignation, et mes membres ont été réduits comme à rien.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
Des justes seront dans la stupeur, et un innocent sera suscité contre un hypocrite.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
Mais un juste garde sa voie, et celui qui a les mains pures augmentera sa force.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
Ainsi, vous tous, convertissez-vous; venez, et je ne trouverai parmi vous aucun sage.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées en tourmentant mon cœur.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
Elles ont changé la nuit en jour, et encore, après les ténèbres, j’espère la lumière.
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol )
Si j’attends avec patience, l’enfer sera ma maison, et c’est dans les ténèbres que j’ai préparé mon lit. (Sheol )
14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
J’ai dit à la pourriture: Tu es mon père; et aux vers: Ma mère et ma sœur.
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol )
Tout ce qui est en moi descendra dans le plus profond de l’enfer: penses-tu qu’au moins là il y aura repos pour moi? (Sheol )