< Job 17 >

1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol h7585)
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol h7585)
14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol h7585)
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol h7585)

< Job 17 >