< Job 17 >
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
« Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
« Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
« Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol )
Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol )
14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol )
Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol )