< Job 16 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
слышах сицевая многа, утешителие зол вси.
3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
Что бо? Еда чин есть во словесех ветра? Или кую ти пакость сотворит, яко отвещаеши?
4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
И аз якоже вы возглаголю: аще бы душа ваша подлежала вместо моея, тогда наскочил бых на вы словесы, покиваю же на вы главою моею.
5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
Буди же крепость во устех моих, движения же устен не пощажу.
6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
Аще бо возглаголю, не возболю ли язвою? Аще же и умолчу, чим менше уязвен буду?
7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
Ныне же преутруждена мя сотвори, буя, согнивша, и ят мя.
8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
В послушество бых, и воста во мне лжа моя, противно лицу моему отвеща.
9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
Гневен быв низложи мя, возскрежета зубы на мя, стрелы разбойников Его нападоша на мя.
10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
Остротою очес наскака, мечем порази мя в колена: вкупе же потекоша на мя:
11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
предаде бо мя Господь в руки неправедных, нечестивым же поверже мя.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
Мирствующа разсыпа мя, взяв мя за власы оборва, постави мя аки примету.
13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
Обыдоша мя копиями бодуще во истесы моя, не щадяще: излияша на землю желчь мою,
14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
низложиша мя труп на труп, текоша ко мне могущии,
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
вретище сошиша на кожу мою, и мощь моя на земли угасе.
16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
Чрево мое сгоре от плача, на веждах же моих стень смертная,
17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
неправедно же ни едино бе в руку моею: молитва же моя чиста.
18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
Земле, да не покрыеши над кровию плоти моея, ниже да будет место воплю моему.
19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
И ныне се, на небесех Послух мой, Свидетель же ми во вышних.
20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
Да приидет моя мольба ко Господу, пред Нимже да каплет око мое.
21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
Буди же обличение мужу пред Господем, и сыну человеческому ко ближнему его.
22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
Лета же изочтеная приидоша, и путем, имже не возвращуся, пойду.