< Job 16 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, saciati sunt pœnis meis.
11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
Ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.

< Job 16 >