< Job 16 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Et Job répondit et dit:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes?
4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!
5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi?
7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille;
8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi.
11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
Ses archers m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri!
19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux.
21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami!
22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.