< Job 16 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then responded Job, and said: —
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
I have heard many such things, Wearisome comforters, are ye all!
3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
Is there to be an end to windy words? Or what so strongly exciteth thee, that thou must respond?
4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
I also, like you, could speak, —If your soul were in the place of my soul, I could string together words against you, and could therewith shake over you my head.
5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
I could make you determined, by my mouth, and then my lip-solace should restrain you.
6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
Though I do speak, unassuaged is my stinging pain, —And, if I forbear, of what am I relieved?
7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
But, now, hath he wearied me, thou hast destroyed all my family;
8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
And, having captured me, it hath served, as a witness; and so my wasting away hath risen up against me, in my face, it answereth.
9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
His anger, hath torn and persecuted me, He hath gnashed upon me with his teeth, Mine adversary, hath sharpened his eyes for me.
10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
They have gaped upon me with their mouth, With reproach, have they smitten my cheek, Together, against me, have they closed their ranks.
11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
GOD doth abandon me to him that is perverse, and, into the hands of the lawless, he throweth me headlong.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark:
13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall:
14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
He made a breach in me, breach upon breach, He ran upon me, like a mighty man.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
Sackcloth, sewed I on my skin, and rolled—in the dust—my horn:
16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death-shade: —
17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
Though no violence was in my hands, and, my prayer, was pure.
18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
O earth! do not cover my blood, and let there be no place for mine outcry.
19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
Even now, lo! in the heavens, is my witness,
20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
And, he that voucheth for me is on high. My friends are, they who scorn me, Unto GOD, hath mine eye shed tears: —
21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
That one might plead, for a man, with GOD, —Even a son of man, for his friend!
22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
When, a few years, come, then, by a path by which I shall not return, shall I depart.