< Job 16 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then answered Job, and said,
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
I have heard many things such as these: troublesome comforters are ye all.
3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
Shall there be any end to words of wind? or what compelleth thee that thou shouldst answer?
4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
I also could well speak as ye do: if your soul were but in my soul's stead, I could overwhelm you with words, and could shake my head at you.
5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
But I would strengthen you with my mouth, and the condolence of my lips should restrain [your grief].
6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
Though I were to speak, my pain would not be restrained; and though I should forbear, what will go away from me?
7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
And thou hast filled me with wrinkles, they are my witnesses; and my leanness riseth up for me, giveth its testimony to my face.
9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
In his wrath he teareth me to pieces, and assaileth me: he gnasheth over me with his teeth; my adversary sendeth threatening looks at me.
10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
They now open wide against me their mouth; reproachfully they smite my cheek: altogether do they assemble against me.
11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark;
13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall;
14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust.
16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death:
17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
Not because any violence is in my hands, and while my prayer is pure.
18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
Earth! do thou not cover up my blood, and let no place restrain my cry.
19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
Even now, behold, my witness is in the heavens, and one that testifieth for me is on high.
20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
Are my friends my defenders? unto God my eye poureth out [its tears].
21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
And oh that a man might plead with God, as one son of earth with the other!
22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
For when the numbered years are passed, then must I travel a path whence I cannot return.