< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”

< Job 15 >