< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.

< Job 15 >