< Job 15 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
“¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”