< Job 15 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
А Елифас Теманац одговори и рече:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Хоће ли мудар човек казивати празне мисли и пунити трбух ветром источним,
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Препирући се говором који не помаже и речима које нису ни на шта?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
А ти уништаваш страх Божји и укидаш молитве к Богу.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Јер безакоње твоје показују уста твоја, ако и јеси изабрао језик лукав.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Осуђују те уста твоја, а не ја; и усне твоје сведоче на те.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Јеси ли се ти први човек родио? Или си пре хумова саздан?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Шта ти знаш што ми не бисмо знали? Шта ти разумеш што не би било у нас?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
И седих и старих људи има међу нама, старијих од оца твог.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Мале ли су ти утехе Божије? Или имаш шта сакривено у себи?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Што те је занело срце твоје? И што севају очи твоје,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих такве речи?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Шта је човек, да би био чист, и рођени од жене, да би био прав?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Гле, не верује свецима својим, и небеса нису чиста пред очима Његовим;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
А камоли гадни и смрдљиви човек, који пије неправду као воду?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Ја ћу ти казати, послушај ме, и приповедићу ти шта сам видео,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Шта мудраци казаше и не затајише, шта примише од отаца својих,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Безбожник се мучи свега века свог, и насилнику је мало година остављено.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Тумара за хлебом говорећи: Где је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Јер је замахнуо на Бога руком својом, и Свемогућем се опро.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Јер је покрио лице своје претилином, и наваљао сало на бокове своје.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
И седео је у градовима раскопаним и у кућама пустим, обраћеним у гомилу камења.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Неће се обратити нити ће остати благо његово, и неће се раширити по земљи добро његово.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однеће га дух уста његових.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Пре свог времена свршиће се, и грана његова неће зеленети.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Јер ће опустети збор лицемерски, и огањ ће спалити шаторе оних који примају поклоне.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Зачињу невољу и рађају муку, и трбух њихов саставља превару.