< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Ești tu primul om ce s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? Ce înțelegi tu, ce nu este în noi?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Cu noi sunt deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Sunt mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași astfel de vorbe să iasă din gura ta?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Ce este omul ca să fie curat? Și cel născut din femeie, ca să fie drept?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Cu cât mai scârbos și murdar este omul care bea nelegiuirea ca apa?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele sale și numărul anilor este ascuns opresorului.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Un zgomot înspăimântător este în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
El rătăcește departe pentru pâine, spunând: Unde este? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
El aleargă peste el, chiar pe gâtul lui, peste întăriturile groase ale scuturilor lui;
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele lui.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Și locuiește în cetăți pustii și în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Căci adunarea fățarnicilor va fi pustiită și focul va mistui corturile mituirii.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.

< Job 15 >