< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido]?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
(O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.

< Job 15 >