< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
(O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.

< Job 15 >