< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

< Job 15 >