< Job 15 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.