< Job 15 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.