< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.

< Job 15 >