< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.

< Job 15 >