< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< Job 15 >