< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
“All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
“Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”

< Job 15 >