< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstaar du, som vi ikke kender?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Ogsaa vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede Aar, en Voldsmand lever;
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld paa sin Lænd.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
tog Bolig i Byer, der øde laa hen, i Huse, man ikke maa bo i, bestemt til at ligge i Grus.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgaar, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!

< Job 15 >