< Job 15 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”