< Job 14 >
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.