< Job 14 >

1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
“El hombre, que ha nacido de una mujer, es de pocos días, y llena de problemas.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Crece como una flor y se corta. También huye como una sombra, y no continúa.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Abre los ojos en tal, y llevarme a juicio contigo?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
¿Quién puede sacar algo limpio de algo impuro? Ni uno.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Viendo que sus días están determinados, el número de sus meses está contigo, y has designado sus límites que no puede pasar.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Aparta la mirada de él, para que descanse, hasta que cumpla, como asalariado, su jornada.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
“Porque hay esperanza para un árbol si es cortado, que vuelva a brotar, que la rama tierna de la misma no cesará.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Aunque su raíz envejece en la tierra, y sus acciones mueren en el suelo,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
Sin embargo, a través del aroma del agua brotará, y brotan ramas como una planta.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
Pero el hombre muere, y es abatido. Sí, el hombre renuncia al espíritu, ¿y dónde está?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
Como las aguas se desprenden del mar, y el río se desperdicia y se seca,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
por lo que el hombre se acuesta y no se levanta. Hasta que los cielos no desaparezcan, no despertarán, ni ser despertado de su sueño.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
“Oh, que me escondas en el Seol, que me mantendrías en secreto hasta que pase tu ira, que me designes una hora fija y te acuerdes de mí. (Sheol h7585)
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Si un hombre muere, ¿volverá a vivir? Esperaría todos los días de mi guerra, hasta que llegue mi liberación.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Tú llamabas y yo te respondía. Tendrías un deseo por el trabajo de tus manos.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Pero ahora cuentas mis pasos. ¿No vigilas mi pecado?
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
Mi desobediencia está sellada en una bolsa. Atascas mi iniquidad.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
“Pero la caída de la montaña queda en nada. La roca es removida de su lugar.
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
Las aguas desgastan las piedras. Sus torrentes arrastran el polvo de la tierra. Así se destruye la esperanza del hombre.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Tú prevaleces para siempre contra él, y él se va. Le cambias la cara y lo mandas a paseo.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Sus hijos vienen a honrar, y él no lo sabe. Los traen abajo, pero él no lo percibe de ellos.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
Pero su carne en él tiene dolor, y su alma en su interior se lamenta”.

< Job 14 >