< Job 14 >

1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol h7585)
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.

< Job 14 >