< Job 14 >
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.