< Job 14 >

1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.

< Job 14 >