< Job 14 >

1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol h7585)
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.

< Job 14 >